jump to navigation

Doppiaggio – Video-intervista a Giuppy Izzo 11/07/2008

Posted by Antonio Genna in Cinema e TV, Doppiaggio, Interviste, Video e trailer.
trackback

Vi propongo un’intervista curata da Claudio Boschi della web-tv 7itv (riprese di Giuseppe Venditti, montaggio di Sara Petracca e Giuseppe Venditti) ad una delle più popolari voci del doppiaggio italiano, Giuppy Izzo. Nell’intervista, la Izzo parlatodelle sue esperienze e delle difficoltà che si possono incontrare per diventare doppiatori, con un occhio di riguardo per i giovani che coltivano questa passione.“Il mondo dei doppiatori”
Cliccate qui per visualizzare la pagina dedicata a Giuppy Izzo all’interno del mio sito web “Il mondo dei doppiatori”. A seguire, il video con l’intervista (circa 7 minuti di durata).

Vodpod videos no longer available.

Commenti

1. roby - 11/07/2008

Lei è la mia voce preferita!!!! per ellen pompeo e lauren grahm è perfetta!!!

2. dyd666iscr - 11/07/2008

che strana sensazione sentire meredith in questa maniera! :-PP

3. butch - 11/07/2008

è tale l’abitudine a sentirne solo la voce che a guardarla sembra doppiata

4. Paolo (un altro) - 11/07/2008

mamma mia che voce da super-brividone!

5. albrix - 13/07/2008

bona

6. DaviB - 15/07/2008

Bellissima. Io mi commuovo quando vedo interviste belle come queste. Soprattutto perchè voci la sua fanno parte ormai della vita quotidiana di tutti.
Comunque “io detesto sentire un doppiaggio fatto con delle invenzioni”. Gli adattamenti di Buffy li dobbiamo ai signori di Pumais o sbaglio? Mi pare in mezzo ci fosse pure lei……..

7. Angelo - 20/07/2008

Caspita,era da tanto che volevo vederla parlare,e devo dire che mi ha suscitato un bel po di emozioni positive.Bella e brava.

8. PaoloKr - 20/07/2008

Un tripudio di luoghi comuni…
Comunque è brava a doppiare la Pompeo mentre mi piace molto meno quando scimmiotta la Zellweger.

9. Clabo - 21/07/2008

Ciao Paolo,
volevo sapere cosa intendevi per luoghi comuni.

10. PaoloKr - 21/07/2008

Si deve studiare(ce lo doveva dire lei),bisogna essere preparati(ce lo doveva dire sempre lei),non tollero le invenzioni nei doppiaggi (elenchiamo gli scempi fatti in alcuni lavori dove lei c’era?),bisogna essere un’attrice(lei lo è chiedo scusa?Ha fatto solo “Sposerò Simon LeBon” 25 anni fa e poi il vuoto)…
Per sette minuti possono bastare penso.

11. Clabo - 23/07/2008

Aggiungerei Ultras con Amendola, che è un film strepitoso!

12. PaoloKr - 23/07/2008

Il film è “Ultrà” non Ultras…
Girato da Ricky Tognazzi suo cognato guarda caso…
Nella vira bisogna studiare? Si come no! A casa mia questo si chiama nepotismo!

13. PaoloKr - 23/07/2008

volevo scrivere “nella vita”.

14. Clabo - 23/07/2008

Guarda sulla questione “nepotismo” non posso non darti ragione.. Però sappi che non è certo l’unica. E’ un po’ tutto il mondo del doppiaggio italiano che funziona così..

15. PaoloKr - 23/07/2008

Infatti. Si premiano da soli. Si dicono bravi da soli.
Viva Sky,viva Internet e viva i dvd che ci dispensano dalla loro “bravura”…

16. Simone - 24/07/2008

Giuppy ti adoro!!!
Sei davvero fantastica!!! Cosa sarebbe “Una mamma per amica” senza Giuppy? Non ne ho proprio idea…

17. Macklaus - 17/08/2008

Mille attrici con la stessa voce… che assurdità! Personalmente vedo i film solo con l’audio originale: si approfondisce la conoscenza di altre lingue e ci si trova immersi nel contesto culturale nel quale si svolge la storia che si segue. Per es. se vedo un film americano io voglio sentire il dialogo in inglese d’america, con le sue inflessioni particolari a seconda degli stati (soprattutto se si tratta del Texas) molto differente dal british eng. Stesso dicasi per altre lingue. I doppiatori italiani con la loro dizione perfetta e la loro bravura non li sopporto: preferisco sentire espressioni rozze e quasi incomprensibili ma ORIGINALI. D’you know what I mean?

18. Fabrizio - 03/09/2008

Volevo rispondere alle sciocchezze e stupidaggini di PaoloKr….non si accettano critiche da un ignorante in materia…perciò prima informati di che cosa sia veramente il doppiaggio e poi allora ne possiamo parlare e ricorda che non a tutti piace vedere i film in originale o almeno non tutti capiscono le lingue…il doppiaggio è una cosa seria dove la gente lavora con professionalità e fa di tutto per rispettare il più possibile l’originale..

Fabry e Sabry

19. alexandro - 24/09/2008

Giuppy è abbastanza brava, ma sinceramente la sua presenza è ingombrante. Troppe serie e pubblicità che spesso vanno in onda nelle stesse giornate. Inoltre non modifica mai in alcun modo la voce per i differenti personaggi. Se Meredith fosse un tipo allegro non ci sarebbe modo di distinguerla da Lorelai.

20. PaoloKr - 24/09/2008

Fabry e Sabry
parenti della signora ovviamente? Oppure siete due doppiatorini anche voi.
Tra le tante,la sig.ra Izzo è una delle poche che apprezzo (l’ho scritto sopra e lo ribadisco). Per il resto gli scempi fatti e sentiti in tanti anni parlano da soli e fortunatamente con i dvd posso fare a meno di tanta “professionalità”. Sarò ignorante per questo? A sentire questi due scirrocati pare di si…

21. Fabrizio - 16/10/2008

Sei molto ignorante caro il mio PaoloKr… Mi dispiace per te…

22. Lino88 - 16/10/2008

quante stupidaggini che dice questo Fabrizio…ovviamente se la prende perchè è toccato sul vivo.
Vai a casa che è meglio…

23. PaoloKr - 16/10/2008

A una persona che articola una discussione dandomi ripetutamente dell’ignorante -senza motivare tra l’altro- cosa si può rispondere?
Non merita nemmeno una risposta a mio avviso…

24. Eulalia90 - 19/10/2008

@Fabrizio
L’unico ignorante qui mi pare che sia tu Fabrizio che offendi senza spiegazioni.
Gli anni di errori e adattamenti pietosi sono sotto gli occhi di tutti e fortunatamente grazie ai nuovi media è più facile rendersi conto di come la tanto decantata scuola di doppiaggio italiana sia semplicemente un modo per sfamare attori falliti.
Ed evidentemente tu sei uno di questi…

25. Fabrizio - 27/10/2008

Siete una massa di ignoranti assoluti! PaoloKr poi…. Adesso a lui si sono aggiunti altri due analfabeti…Lino88.(a proposito Lino, a casa vacci tu che ci fai un regalo..) ed Eulalia90…Voi che credete di avere molta copentenza in materia, avete mai seguito un turno di doppiaggio dal vivo? Non parlo delle scuole di doppiaggio che rubano solo soldi, sto parlando di un vero e proprio turno di doppiaggio, l’avete seguito mai? Se l’avete fatto allora pariamo. Ma se non l’avete mai seguito..bè, allora a casa andateci voi ignoranti…

26. Lino88 - 27/10/2008

Fabrizio modera i termini. Internet non è più terra di nessuno e potrei anche incaricare il mio avvocato di farti rispondere nelle sedi appropriate di queste offese che fai.
Così ti facciamo passare la voglia di offendere la gente e magari ti trovi un lavoro vero.
Tanto la tua figura l’hai fatta.

27. PaoloKr - 28/10/2008

Ecco spiegato:sarà un addetto alle pulizie in una sala doppiaggio.
Poi da dell’ignorante agli altri e scrive posts pieni di errori grammaticali.
Poverello…

28. Walty - 30/10/2008

Fabrizio facci un favore torna a pulire cessi nelle sale di doppiaggio…

29. Giulia29 - 31/10/2008

Ragazzi, mi dispiace, ma devo spezzare una lancia a favore di Fabrizio. Quello che dice non fa una piega. E poi, non avete risposto alla sua domanda. Nessuno di voi ha segiuto un turno di doppiaggio da quello che sono riuscita ha capire.. Se vi offendete tutti così, vuol dire che ha ragione lui. E poi, nn mi sembra che abbia usato chissà quali termini.. L’unico che ha usato termini non appropriati è Walty. Saluti a tutti

30. Fabrizio - 31/10/2008

Brava Giulia!Finalmente qualcuno che capisce di cosa si sta parlando.Ah, Walty, a pulire i cessi,vacci tu insieme a tua sorella.Così fate un lavoro più completo..Ciao ciao


Sorry comments are closed for this entry

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: