jump to navigation

“I Simpson” inediti in TV: episodi dal 22 al 26 febbraio 2010 22/02/2010

Posted by Antonio Genna in Animazione, Cinema e TV, I Simpson, Serie cult, TV ITA.
trackback

Come aveva anticipato Luca una settimana fa, debuttano da questa sera su Italia 1 gli episodi inediti della stagione 20 della longeva serie animata cult “I Simpson“, trasmessi sul network statunitense FOX nel 2008/09 e finora mai proposti nel nostro Paese.
Invitandovi a visitare anche il mio sito web Simpsoniana per maggiori informazioni sulla serie, di seguito vi presento l’elenco degli episodi in onda questa settimana alle ore 20.05 su Italia 1 (rimane confermato anche l’appuntamento con le repliche della seconda stagione del cartone, dal lunedì al venerdì alle ore 14.30 subito dopo gli inediti di “American Dad” e “I Griffin”).
Prima del titolo italiano è indicato il codice di produzione dell’episodio, tra parentesi il titolo originale.

  • Lunedì 22 febbraio
    KABF17 “Sesso, pasticcerie e video-taglie” (”Sex, Pies and Idiot Scrapes”), episodio 20×01
    Dopo esser stato condannato per esser rimasto coinvolto in una rissa, Homer decide di diventare un cacciatore di taglie, e finisce per lavorare in coppia con Ned Flanders. Marge inizia inconsapevolmente a lavorare in una pasticceria che vende dolci con forme sessuali.
  • Martedì 23 febbraio
    KABF15 “Operatore perduto” (”Lost Verizon”), episodio 20×02
    Bart è geloso per i suoi amici e i loro cellulari: mentre lavora in un circolo di golf, Bart ruba il cellulare dell’attore Denis Leary. Su consiglio dello stesso Leary, Marge attiva il sistema GPS del cellulare, per sapere in ogni momento cosa sta facendo Bart…
  • Mercoledì 24 febbraio
    KABF14 “Dai e ridai, Bart, quanti danni fai!” (”Double, Double, Boy in Trouble”), episodio 20×03
    Bart conosce il ricco Simon Woosterfield, che è il suo esatto sosia: Bart e Simon decidono di scambiarsi i posti ma, mentre Simon si gode la sua nuova vita a casa Simpson, Bart viene a sapere che il fratellastro e la sorellastra di Simon vogliono ucciderlo, per ottenere per sè l’eredità di famiglia…
  • Giovedì 25 febbraio
    KABF16 “La paura fa novanta XIX” (”Treehouse of Horror XIX”), episodio 20×04
    Nel tradizionale episodio di Halloween, i tre segmenti vedranno una lotta di Transformers a Springfield, un Homer che diventa assassino di celebrità perchè possano essere utilizzate gratis nelle pubblicità (con un’intersigla parodia della sigla del telefilm “Mad Men”), ed una parodia del tradizionale episodio di Halloween di “Charlie Brown” in cui una Grande Zucca minaccia vendetta contro i bambini di Springfield.
  • Venerdì 26 febbraio
    KABF18 “Curve pericolose” (”Dangerous Curves”), episodio 20×05
    Homer ricorda gli anni in cui era ancora fidanzato con Marge, e per caso i due conobbero Ned e Maude Flanders, che si erano appena sposati, e che avevano già i loro primi problemi di coppia…

Commenti»

1. ABREdoskoi - 22/02/2010

oh che bello, finalmente!
L’episodio di Halloween lo vidi a suo tempo, ero curioso per la parte iniziale del duello McCain-Obama.
Spero che dalla seconda metà sia anche in formato panoramico.
Cescocesto, ho scoperto che questa serie è già uscita in America in blu-ray così per curiosità ho letto i commenti su Amazon e gli utenti non sono molto felici perchè a quanto pare non contiene extra

cescocesto - 22/02/2010

grazie dell’informazione.
che vergogna però, un blu-ray celebrativo di un così importante anniversario senza contenuti speciali..

ABREdoskoi - 23/02/2010

da quello che scrivevano era una mossa della Fox fatta senza che contattassero Groening e i suoi, i quali probabilmente stanno curando ancora le edizioni per le edizioni precedenti. Infatti mi suonava strano che fossero usciti questi episodi saltando tutti gli altri, almeno da parte del Matt e sono andato a controllare per quello.

2. Alex - 23/02/2010

ho visto proprio oggi,casualmente girando per i canali, la prima delle nuove puntate. ho visto in questi ultimi 2-3 anni svariati “nuovi” episodi + il film. ormai nn hanno più idee, nn fanno + ridere, storie stupidotte e storie molto forzate, battute fiacche. invece puntate di anni e anni fa, viste e riviste mi fanno ancora morire dal ridere…..peccato, un peccato davvero.

3. Iris - 23/02/2010

Antonio ma qualche stagione nuova su FOX?????
:(
Comunque ottimo il 18 Marzo dovremmo vedere anche la prima puntata in HD e 16:9.

ABREdoskoi - 24/02/2010

ma è veramente hd? o sarà upscalato?
io ho il film dei simpson in blu ray e sinceramente non noto molto la differenza, ma c’è da dire che è un cartone animato “classico”, vvedo solo i colori più brillanti (in un tv plasma collegato a ps3 con hdmi)

4. Alessio - 24/02/2010

Avete notato che nella puntata di lunedì ( Sesso, pasticcerie e video taglie ) il nome del negozio di Flanders Leftorium, è stato tradotto in Avanzorium e non in Mancinorium, probabilmente a causa del doppio significato della parola “left” in inglese, che può significare sia sinistra che rimasto, avanzato.
Io mi chiedo: ma chi traduce i testi dei Simpson, ne ha mai vista una puntata ?

E cito anche la puntata di Futurama dove la Were-car ( auto mannara ) fu tradotto in Auto-che-era. E pensare che un gioco di parole del genere è presente in Frankestein Junior, dove l’originale di “Lupo ulula e castello ululì” era “Where were the were wolves”.

Ciao Alessio

ABREdoskoi - 24/02/2010

il problema mi sa Alessio è che noi queste cose ce le ricordiamo anche perchè abbiamo visto le puntate migliaia di volte, chi invece adatta probabilmente no. In vent’anni poi, chissà quanta gente è passata sotto i Simpson per i vari adattamenti. Ti ricordo che il negozio di Ned ha sia il nome Mancinorium che Sinistrorium in alcune puntate. Dato che poi non si vede molto, non mi stupisco che chi ha adattato la puntata potrebbe non saperlo. Non è il Jetmarket che è molto più esposto

Alessio - 24/02/2010

Sicuramente il tuo discorso è ragionevole, ma un “supervisore” mi aspetterei che ci fosse. Banalmente anche Accolla potrebbe accorgersi di queste inesattezze.

Ciao Alessio

ABREdoskoi - 24/02/2010

chissà… anche se non credo. Dovremmo fare il test della memoria :)
Forse non lo sa nemmeno lui, perchè magari l’ha letto su qualche copione anni fa e poi dimenticato. Magari queste cose le ricorderebbe se facesse solo il doppiaggio ai Simpson e nient’altro nella vita.
Ma credo sia una cosa difficile anche per chi li crea, hai mai visto le interviste degli addetti ai lavori di un programma tv che si stupiscono che i fan si ricordino dei particolari che loro hanno totalmente dimenticato o delle incongruenze? (Per citare, guarda la conferenza di Homer in “Grattachecca e fichetto e Pucci”)

cescocesto - 25/02/2010

è un pensiero che faccio spesso anch’io, ma mi sento di condividere l’opinione di ABREdoskoi: basta dare un’occhiata al sito di antonio per vedere tutti i responsabili del doppiaggio e gli adattatori che si sono succeduti in questi anni. parliamo di venti anni, in fondo! e spesso non sono persone che si riguardano gli episodi mille volte come noi, ma traduttori che, una volta finito il loro lavoro, vanno oltre.
a me per esempio viene in mente zampone, l’elefante di bart, poi rinominato “zampa” in una puntata successiva. alla fine parliamo di un negozio secondario, non del jet market.
io non ho visto la puntata, ma se poi vi fosse riferimento al fatto che è un negozio per mancini, allora sarebbe un errore di traduzione, diverso da mancinorium-sinistrorium.

IRapeYourMind - 24/02/2010

Non è la prima volta che ci sono nomi che cambiano da una stagione all’altra, certo visto i tipo di prodotto ci si aspetterebbe una maggiore qualità negli adattamenti.


Scrivi una risposta a ABREdoskoi Cancella risposta