jump to navigation

Scrivo anch’io! – Errori e orrori: “The Big Bang Theory” e il doppiaggio italiano 16/07/2008

Posted by Antonio in Cinema e TV, Doppiaggio, Scrivo anch'io!, TV ITA.
trackback

Scrivo anch’io!Per lo spazio “Scrivo anch’io!” (leggete qui tutte le istruzioni per partecipare anche voi), vi propongo oggi un pezzo scritto da Marta, che in vista della sua tesi di laurea incentrata sul fenomeno del Fansubbing, ha curato una dettagliata ed interessante analisi del non eccelso doppiaggio italiano della nuova sit-com The Big Bang Theory, trasmessa in anteprima pay su Steel e prossimamente in arrivo su Italia 1.

Errori e orrori: “The Big Bang Theory” e il doppiaggio italiano

Che il doppiaggio italiano sia uno dei migliori (se non il migliore) al mondo è ormai risaputo e da anni è motivo di vanto per gli abitanti del bel Paese. Quello di cui non tutti si sono resi conto è che la qualità, per lo meno riguardante il doppiaggio dei telefilm, è calata, negli ultimi anni, in maniera inversamente proporzionale all’aumentare delle serie americane e inglesi importate. Troppo lavoro? Troppo poco tempo? Troppa concorrenza? Può darsi.
Rimane il fatto che noi utenti, sempre più spesso, ci accorgiamo di madornali sviste e/o veri e propri errori di traduzione che ci lasciano quantomeno perplessi. Com’e’ possibile, vi chiederete? E’ possibile perchè sempre più gente ormai vede i telefilm in lingua originale. E quando, poi, in un secondo momento li vede in italiano coglie, a seconda del proprio livello di conoscenza della lingua straniera, tante sfumature e incoerenze e scelte incomprensibili ed inspiegabili che di certo non lo invogliano nel proseguimento della visione.
Ecco spiegarsi il flop di Heroes in italiano, dove un doppiaggio piatto e una traduzione barbara (porto solo l’esempio di Mister Babbani che ha lasciato sotto shock l’intera comunità di fan, che amassero o meno Harry Potter) hanno fatto desistere migliaia di giovani che, avendolo già visto in inglese, avrebbero voluto rinfrescarsi la memoria vedendolo doppiato nella propria lingua madre.
Ma le barbarie di traduzione e adattamento più spietate che la storia del doppiaggio italiano ricordi sono sicuramente quelle perpretrate sulle sit-com, le serie comedy e tutto ciò che in inglese dovrebbe far ridere. In italiano, dai tempi di Friends, più nessuna serie comica americana ha avuto successo e fatto veramente ridere come l’originale. Mentre, invece, le serie crime, mistery, i procedurali ecc riescono a mantenere, nella trasposizione, un certo livello e ad essere amate anche in italiano (vedi gli esempi di Law&Order e i vari spin-off, CSI, NCIS, Criminal Minds ecc), le comedy non hanno lo stesso destino.
Senza inoltrarmi nell’analisi di serie famosissime in America e che in Italia non guarda nessuno perchè non fanno più ridere (vedi How I met your mother o Two and a half men), vorrei soffermarmi sull’analisi della serie, famosissima ed apprezzatissima in America e in tutto il mondo (in lingua originale) che è da poco sbarcata in Italia con un doppiaggio, ad avviso mio e di tutti i fan, disastroso: The Big Bang Theory.

La serie, presentata come anteprima al Roma Fiction Fest (ma di cui, in realtà, sono già state mandate in onda 4 puntate in italiano), ha debuttato in America nel settembre 2007, riscuotendo immediatamente un enorme consenso di pubblico.
The Big Bang Theory, però, non è una serie adatta a tutti. E’ una serie che piace e fa ridere un certo tipo di persone, quelle persone che capiscono le cose che vengono dette, che sanno contestualizzarle e che sanno sorridere di una data caratteristica umana: l’essere nerd.
La serie, quindi, ha un target ben preciso: i giovani (e non più tanto giovani) nerd, cultori delle scienze, dei videogiochi e della fantascienza. La serie ci mostra 4 giovani geni, la loro vita e le loro difficoltà relazionali con gli altri e, soprattutto, con l’altro sesso.

Guardando la versione doppiata in italiano, la prima cosa che salta agli occhi è che quasi tutti i riferimenti nerd sono stati eliminati e sostituiti da altri tipi di riferimenti o dialoghi. La cosa è decisamente grave se si pensa che buona parte dell’ironia del telefilm è basata su quello.
Non solo. I protagonisti, nella versione originale, sono caratterizzati da un linguaggio tipico personale con cui si distinguono e si impongono al pubblico che adora citarli e riprenderli, sicuri di avere un effetto comico. Anche di questo, in italiano, nessuna traccia. La caratterizzazione linguistica si perde, così come si perdono i riferimenti nerd, così come si perde spesso il senso di quanto si stia dicendo.

Passo a fare una serie di esempi per argomentare quanto sopra. Nell’episodio 1 conosciamo i personaggi. Leonard, Sheldon e Penny sono i primi che incontriamo; successivamente Howard e Rajesh.

Il telefilm si apre in una banca del seme per supergeni alla quale Leonard e Sheldon si sono recati per fare una donazione in cambio di soldi per aumentare la banda internet.

Sheldon: Leonard, I don’t think I can do this.
Leonard: What, are you kidding? You’re a semi-pro.
Sheldon: No, we are committing genetic fraud. There’s no garantee that our sperm’s going to generate high-IQ offspring, think about that. I have a sister with the same basic DNA mix that hosts at Fuddruckers.

In italiano la scena è diventata:

Sheldon: Leonard, io non posso farlo.
Leonard: Scherzi? Sei un semi-donatore, ormai. (sicuri che sia donatore?)
Sheldon: No, questa è frode genetica vera e propria. Che garanzia c’è che dal nostro seme venga generata prole superintelligente. Mia sorella disse le prime parole a sei anni e fece la stessa classe 5 volte.

Vorrei soffermarmi un attimo sull’adattamento dell’ultima frase di Sheldon. Fuddruckers è una catena di Fast Food ignota in Italia ma il problema non si porrebbe, perchè potrebbe essere sostituita da un banalissimo McDonalds o Burger King. Inoltre Sheldon ha una sorella gemella, quindi fare riferimento allo stesso DNA non mi sembra avrebbe procurato grossi problemi. Invece che tradurre, quindi, letteralmente, ed ottenere una battuta divertente e tipicamente di Sheldon, si è deciso di inventare un giro di parole assurdo e, a mio avviso, anche improbabile. Infatti, che una bambina inizi a parlare a 6 anni può anche starci, ma che ripeta una classe 5 volte, in Italia, mi sembra altamente improbabile. E, in effetti, chiunque senta questo dialogo (senza sapere come fosse in inglese) rimane un attimo allibito perchè non se ne capisce il senso.

Leonard: Well, what do you wanna do?
Sheldon: I want to leave. What’s the protocol for leaving?
Leonard: I don’t know, I’ve never reneged on a proffer of sperm before.

Leonard: Allora? Cosa vuoi fare?
Sheldon: Tutto tranne quello. (quello cosa?!?!?!) Come ci si ritira?
Leonard: Non lo so, è la prima volta che il mio seme non finisce sul copriletto.

La scelta di introdurre una frase del genere è, a mio parere, completamente fuoriluogo perchè, non solo Leonard non dice niente di simile, ma anche perchè Leonard in tutto il telefilm non ha mai rasentato la volgarità, non vedo perchè dovrebbe farlo in italiano.

Sheldon: You want to hear an interesting thing about stairs?
Leonard: Not really.
Sheldon: If the height of a single step is off by as little as two millimeters, most people would trip.
Leonard: I don’t care.

Sheldon: So una cosa sulle scale, la vuoi sapere?
Leonard: Non tormentarmi.
Sheldon: Abbassando l’altezza dei gradini di soli due millimetri, le persone inciamperebbero.
Leonard: Mi stai tormentando.

Perchè “Not Really” e “I don’t care” sono stati tradotti con “Non tormentarmi”? Tra l’altro non c’è nemmeno il bisogno di adeguarsi al labiale in quanto il personaggio una volta è di spalle e l’altra è inquadrato di profilo…

Leonard: New neighbor?
Sheldon: Evidently.
Leonard: Significant improvement over the old neighbor.
Sheldon: 200-pound transvestite with a skin condition?
Yes, she is.

Leonard: Prima non c’era.
Sheldon: No, mai vista.
Leonard: La vicina che c’era prima l’hanno rottamata?
Sheldon: Se accettano trans di 100 kg con la cellulite sulle guance…

A parte che non condivido l’adattamento in toto, la scelta di inserire la parola “rottamata” per dargli quel tocco di italianità è senz’altro un’idea tremenda. Di scelte simili ne troveremo anche successivamente quando la domanda: lavori? viene tradotta come: Fai la badante per mantenerti? Non ci sono parole…

Leonard: I think we should be good neighbors and invite her over, make her feel welcome.
Sheldon: We never invited Louie-slash-Louise over.
Leonard: And that was wrong of us. We need to widen our circle.
Sheldon: I have a very wide circle. I have 212 friends on MySpace.
Leonard: Yes, and you’ve never met one of them.
Sheldon: That’s the beauty of it.
Leonard: I’m gonna invite her over. We’ll have a nice meal and… chat.
Sheldon: Chat? We don’t chat. At least not offline.
Leonard: It’s not difficult. You just listen to what she says and then you say something appropriate in response.
Sheldon: To what end?

Leonard: Dobbiamo essere dei bravi vicini, farla sentire a suo agio a casa nostra.
Sheldon: Non invitavamo mai il pachiderma che abitava lì prima.
Leonard: Infatti è stato un grosso errore, dobbiamo fare delle nuove amicizie.
Sheldon: Ti pregherei di guardare più in là del tuo pianerottolo. Io ho gia’ 210 amici nel mio sito.
Leonard: Peccato tu non ne abbia mai incontrato uno.
Sheldon: Io direi che questa è la parte migliore.
Leonard: Beh, io invece la voglio invitare. Per mangiare e… per parlare.
Sheldon: Per parlare? E dire: ciao, come va, bene, ciao?
Leonard: Non arrenderti alle prime difficoltà, in fondo, per lei siamo due sconosciuti che hanno l’arduo compito di metterla a suo agio.
Sheldon: Fino a che punto?

Ora, su questo pezzo vorrei soffermarmi un attimo. Innanzitutto, è doveroso mettere in luce due errori di traduzione abbastanza evidenti quali i 212 amici che diventano 210 e il “To what end?” che diventa “Fino a che punto?”.
Soprattutto riguardo l’ultimo, volendo considerare il primo una svista, terrei a sottolineare che questa traduzione, oltre che sbagliata, non coglie affatto quelle che sono le difficoltà relazionali dei due protagonisti, soprattutto Sheldon che non ha la minima comprensione delle convenzioni sociali.
Inoltre, vorrei far notare come tutti i riferimenti nerd siano stati cancellati e sostituiti con strani adattamenti. Sheldon non farebbe mai un commento sull’aspetto fisico di una persona così offensivo (e infatti nell’originale non lo fa). Myspace è una community famosissima e non vedo perchè sottovalutare la comprensione di uno spettatore italiano banalizzando così la frase. Per non parlare del “we don’t chat, at least not offline” addirittura trasformato in un: “Per parlare? E dire: ciao, come va, bene, ciao?”…
Un telespettatore attento non ci metterà molto a capire cogliere la mancanza di idee nascosta dietro questa banale soluzione.

Leonard: If you like boards, this is my board.
Penny: Holy smokes.
Sheldon: If by “holy smokes”, you mean a derivative restatement of the kind of stuff you can find scribbled on the wall of any men’s room at MIT, sure.

Leonard: Questa è la mia, ed è anche di qualità migliore.
Penny: Proprio appassionati.
Sheldon: Se questo è il tuo giudizio sintentico su quello che in genere si trova scribacchiato qua e là sulle lavagne delle stanze dei maschi al MIT, sì.

Mi sembra risaputo che men’s room sia il bagno degli uomini, non le lavagne delle stanze dei maschi.

Sheldon: In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration.

Sheldon: D’inverno quel posto è così vicino al termosifone che staremo al calduccio ma se uno vuole sudare dovrà abbracciarlo.

Perchè questa scelta di cambiare la frase originale? Tra l’altro, come ho già detto prima, Sheldon in particolare utilizza un linguaggio molto peculiare che lo rendono divertente. Perchè modificare una frase divertente con un adattamento simile?

Leonard: This is nice, we don’t have a lot of company over.
Sheldon: That’s not true. Koothrappali and Wolowitz come over all the time.
Leonard: I know, but…
Sheldon: Tuesday night, we played Klingon Boggle till 1:00 a.m.
Leonard: Yeah, I remember.
Sheldon: Don’t say we don’t have company.
Leonard: Sorry.
Sheldon: That has negative social implications.
Leonard: I said I’m sorry!

Penny: So… Klingon Boggle?
Leonard: Yeah. It’s like regular Boggle, but… in Klingon.

Leonard: E poi qui non è mai affollato, noi parliamo comodamente seduti.
Sheldon: Non dire sciocchezze, Koothrappali e Wolowitz stanno qui giorno e notte.
Leonard: Sì, lo so…
Sheldon: L’altro ieri a Risiko non hai vinto una partita fino alle 3 del mattino.
Leonard: Colpa di Messico e Cuba.
Sheldon: Insomma, questa casa è sempre piena di persone.
Leonard: Sì, lo so…
Sheldon: Non sarà affollato ma di certo…
Leonard: D’accordo, è come una stazione.
Penny: Voi giocate anche a Scarabeo?
Leonard: Ah, certo ma non siamo mai più di 450.

Anche in questo caso, la volontà di cancellare un riferimento nerd ha sconvolto completamente la struttura e il senso del discorso.
Il “Klingon Boggle” è stato sostituito 2 volte con 2 giochi diversi, inventando qualcosa di inesistente nell’originale.
Inoltre, mentre in inglese il povero Leonard continua a scusarsi per la “sconsideratezza” della sua affermazione, in italiano si ritrova addirittura ad affermare che casa loro è una specie di stazione.

Penny: I’m a vegetarian. Except for fish. And the occasional steak. I love steak!
Leonard: Do you have some sort of a job?
Penny: I’m a waitress at The Cheesecake Factory.

Penny: Ah, sono del sagittario, ma questo ve l’ho già detto. Quello che non vi ho detto è che adoro le bistecche… buone!
Leonard: Ti mantieni agli studi facendo la badante?
Penny: No, faccio la cameriera alla fabbrica del Cheesecake
.

Vorrei proprio capire come mai è stata cambiata tutta la parte del “Sono vegetariana, tranne il pesce” e come si pretende che, in italiano, la frase adoro le bistecche faccia ridere escludendo la battuta precedente.
Inoltre, come ho detto prima, il tradurre la domanda “Hai un lavoro?” con “Ti mantieni agli studi facendo la badante” non solo è scorretto (in quanto la parola badante in originale non c’è e in quanto non si è mai detto che Penny studi) ma introduce una connotazione del personaggio negativa che non esiste nell’originale.

Leonard: Should I say something? I feel like I should say something.
Sheldon: You? No, you’ll only make it worse.
Penny: You want to know the most pathetic part? Even though I hate his lying, cheating guts… I still love him.

Leonard: Sento che dovrei dire qualcosa ma non so cosa, per Diana.
Sheldon: Tu? Il rischio è troppo grosso.
Penny: Ma quello che mi manda in pappa, è che mi mancano tutte le bugie che mi raccontava. Non riesco a dimenticarmi di lui.

Pur volendo sorvolare sull’adattamento che, in fondo, non distorce granchè il senso, non capisco quale necessità ci fosse di utilizzare la frase “Ma quello che mi manda in pappa” che è tremenda e decisamente troppo colloquiale per il contesto e da dove salti fuori il “per Diana”. Si continuano a mettere in bocca ai personaggi parole non dette, sensi non dati, volgarità o sproloqui non presenti.

Penny: On top of everything else, I’m all gross from moving and my stupid shower doesn’t even work.

Penny: Inoltre ho appena traslocato, puzzo come un cinghiale e la mia doccia si è rotta.

Di nuovo linguaggio colorito totalmente estraneo alla serie.

Non volevo dilungarmi così tanto ma mi sono lasciata prendere la mano. Sono arrivata solo al minuto 12 e ho comunque preso solo gli esempi che mi sembravano più eclatanti.

Vorrei terminare la carrellata con l’ultimo minuto della prima puntata che offre altri due esempi molto interessanti.
Penny convince Leonard e Sheldon a farle un favore, loro escono e la lasciano sola in casa con Howard e Rajesh. Un’intera scena in cui Howard le mostra il suo personaggio di un gioco di ruolo e le fa discorsi con linguaggio tipico del genere viene completamente cambiata.
Successivamente, Sheldon e Leonard rientrano, in mutande.

Penny: Why don’t you put some clothes on, I’ll get my purse, and dinner is on me, okay?

Penny: Andate a mettervi qualcosa addosso, si cena da me stasera, d’accordo?

Evidente e lampante l’errore di traduzione. Se anche si volesse accettare l’idea di una svista, come si giustifica questa frase con la scena successiva in cui sono tutti in macchina che vanno a mangiare fuori?

Sheldon: We can’t have Thai food, we had Indian for lunch.
Penny: So?
Sheldon: They’re both curry-based cuisines.
Penny: So?
Sheldon: It would be gastronomically redundant.

Sheldon: Niente Thai, abbiamo mangiato indiano a pranzo.
Penny: E allora?
Sheldon: Il curry impazza da quelle parti.
Penny: E allora?
Sheldon: Troppo fa venire la currite.

Non so nemmeno come scrivere la parola currite dato che non esiste. Ma anche se esistesse, non vedo il motivo di usarla quando, una traduzione letterale, avrebbe fatto ridere (e non molto di più, proprio ridere in quanto la traduzione non è divertente) e si sarebbe attenuta con fedeltà alla già mensionata linea comica del linguaggio di Sheldon.

In conclusione, il doppiaggio della serie è un fallimento completo. Errori di traduzione, adattamenti selvaggi, annullamento delle due caratteristiche principali di comicità della sitcom.
Gli esempi parlano da soli e, se avessi voluto, avrei potuto continuare. Ma mi fermo e pongo un interrogativo.
Ho studiato traduzione, sono un’appassionata di telefilm e mi diletto nel fansubbing. Ma non ho studiato adattamento per il doppiaggio. Di conseguenza non mi pongo come mentore e censore perchè so che il doppiaggio comporta difficoltà diverse, legate ai tempi, al labiale, ecc.
Quello che mi domando, però, è questo: Ha veramente senso doppiare una serie del genere in questo modo ottenendo questo risultato? Il mondo del fansubbing prende sempre più piede. Si è iniziato per la frenesia di vedere subito come andava a finire Lost e si è finiti per apprezzare le serie in lingua originale snobbando i mediocri prodotti doppiati. Tra l’altro, molti fan (me compresa) si sentono quasi offesi da doppiaggi fatti in questo modo. Sembra che un italiano non possa capire un dialogo in cui si citano Darth Vader, myspace e le chat room. Forse il target del telefilm non è stato ben capito, altrimenti dubito (e spero) che non si sarebbe seguito un simile approccio.
Spero che qualcuno rifletterà su quanto sopra.

Commenti»

201. Descartes Rene - 05/07/2009

Senza ombra di dubbio la serie mi è piaciuta!!!
Quando dicevo che la gente comune si stanca quando si combinano cazzate, mi riferivo a coloro i quali devono essere catturati da questo telefilm senza averne nulla in comune, accorgendosi di errori, anche se riguardano solo i primi 8 episodi, potrebbero allontanarsi facilmente.
Nel mio caso scherzare sulle scienze è all’ordine del giorno, e questo telefilm rappresenta degli spunti validi in merito, perciò, come dicevo nel messaggio precedente, non penso neanche lontanamente di allontanarmi dalla serie!!!
Speriamo che si sappia presto qualcosa dal polo nord. (finale dell’ultimo episodio della seconda stagione).

Un saluto a tutti.

P.S. La scienza non ha limiti. Aveva ragione la moglie di Archimede, quando disse: “Datemi una leva e mi divertirò un mondo!!!”

Brunetta - 10/07/2009

Carissimo Cartesio,
io ti avevo già capito benissimo al commento precedente… e se il saperlo ti interessa, sono perfettamente d’accordo con te! Quelle famose prime 8 puntate divengono potenzialmente il biglietto da visita di questa serie!!! Spero dunque che qualcuno provveda al più presto e che sia anche in grado di prendere la situazione in mano qualora si combinasse ancora un pastrocchio simile! Per quanto mi riguarda, cmq, il problema sussiste anche nelle puntate successive. Non c’è limite alla perfezione e il risultato ottenuto dai doppiatori italiani non si avvicina nemmeno lontanamente a quello che si dice perfezione. Aspetto con ansia la terza serie, che, statene certi, non seguirò in italiano!

p.s. A proposito, non è brutto per i doppitori sapere di non accontentare una massiccia quantità di pubblico? Provvedete!

202. davide - 17/07/2009

beh! ottimo commento non c’è che dire ma visto che ti occupi di funsubbing, dovresti riconoscere che c’è del marcio, e spesso molto grosso, anche lì. Con questo non intendo dire che il lavoro fatto sia inutile, nè che non apprezzi il fatto che questo abbia avvicinato gente che altrimenti non avrebbe mai pensato che in realtà queste serie fossero parlate in un’altra lingua diversa dall’italiano e con, quindi, diversi riferimenti linguistici e culturali, tuttavia, mi viene da chiedere e spero tu legga il mio commento e possa rispondere, ne vale la pena?
Mi spiego meglio, hai, in modo a mio avviso corretto, preso la serie in qui le scelte di doppiaggio sono le meno azzeccate, per dire un eufemismo, ma quanto meno le queste scelte, sbagliate, sono giustificate e ragionate su tutta la puntata, o addirittura la serie, un esempio viene dal fatto che sì Sheldon, colpisca in inglese per il suo linguaggio altamente forbito, ma ciò non toglie che in italiano colpisca comunque se pur per caratteristiche non volute dagli autori originali, ciò fa di una traduzione un arrangiamento, cosa che d’altronde avviene in ogni libro che leggiamo tradotto, mentre una traduzione fatta da “gente”, che abbia o meno studiato lingue, ma che in genere dall’esperienza mi sembra siano ragazzi che hanno passato l’estate a Londra e pensano di poter tradurre, spesso sì, da il senso originale del personaggio, ma commette degli errori (orrori come avrebbe detto la mia professoressa del liceo) che forse mi fanno apprezzare di più una scelta, non penso che nella traduzione la svista sia contemplata, viste le continue revisioni, piuttosto che un sottotitolo che viene prodotto in un’ora, e viene detto revisionato da uno che si è solo visto il telefilm e ha solo notato se il tempo del sottotitolo coincidesse col tempo del parlato e la mia critica viene fuori dal fatto che chi traduce in fondo ha delle scusanti( come dicevi prima le facce etc) chi fa sottotitoli no…

in conclusione, il mio parere è questo, se conoscete la lingua guardate in originale, senza sottotitoli, e se proprio non ci riuscite con sottotitoli in lingua, altrimenti adattatevi a quello che c’è, tanto comunque in italia questo è quello che passa il convento

203. menchi - 18/07/2009

Io direi..il doppiaggio italiano ha fatto sempre schifo.
Stravolgono sempre tutto.

ho visto in inglese entrambe le stagioni. molto meglio!

204. luca - 21/07/2009

Inguardabile in italiano… Piattissimo… A parte la poca fedeltà davvero personaggi stravolti e irriconoscibili… E ovviamente che non fanno ridere per nulla… DA GUARDARE IN INGLESE… Obbligatorio…

205. PIE - 22/07/2009

“…DA GUARDARE IN INGLESE… Obbligatorio…”

e chi non conosce l’inglese che fa ? Spegne il televisore ?
Per seguire, apprezzando profondamente, l’originale non basta consoscere un po’ l’Americano
Comunque è il tuo punto di vista e certamente fai bene a seguire la serie in VO, se ne hai la possibilità.
Il doppiaggio italiano non è per chi conosce bene la lingua originale, ma per chi non la capisce.
O dobbiamo pensare che sia un pubblico di serie B ?

Seph - 24/08/2009

Chi non conosce l’inglese lo guarda subbato o non lo guarda. Sono sicuro che chiunque fosse appassionato della serie in italiano (anche se è impossibile vista la pochezza della localizzazione) e leggesse questo articolo inizierebbe a cercare le puntate in inglese dopo mezzo secondo.

Il pubblico diventa di serie B se lo tratti da pubblico di serie B. Onestamente per localizzare una serie così male, potevano pure evitare lo sbatta. E il dramma è che qualcuno è pure stato pagato per la traduzione degli script. Mio cugino con un inglese da quinta elementare farebbe sicuramente meglio. Stiamo parlando di porfessionisti o di dilettanti allo sbaraglio? Posso capire piccolezze come “stasera si cena da me” al posto di “stasera offro io”, ma stravolgere completamente qualsiasi riferimento
- al web
- ai videogiochi
- ai fumetti
- ai film e ad altre serie tv
è semplicemente vergognoso. La piacevolezza della serie si basa quasi completamente sull’aspetto nerd e sugli hobby da nerd dei protagonisti, perchè cambiarli? In Italia nessuno conosce World of Warcraft? O MySpace? O Facebook? o Star Trek? o Halo? La serie ha evidentemente un certo tipo di target, è costruita su misura per quello e decontestualzzarla la rende sostanzialmente inutile.

206. io - 22/07/2009

concordo in pieno!l’adattamento è orribile e mi lascia molto perplesso.Se volete vederla andate a scaricare i sottotitoli in italiano che sono fatti molto bene!un grazie a chi ci traduce gratis e senza questo schifo delle serie cosi carine !

207. Brunetta - 24/07/2009

E noi dobbiamo pensare che siate doppiatori di serie B? Si può fare di meglio per un pubblico di serie A, non è così?

208. PIE - 24/07/2009

“non è così?”

Evidentemente le cose vi appaiono assai più semplici di come sono.

No, purtroppo anche per noi non è così. O meglio non è sempre così.

Su questo tipo di prodotto il prezzo da pagare per l’edizione italiana a malapena accompagna il titolo…. spesso non sanno nemmeno di cosa si tratta, né hanno mai visto una puntata o letto un commento in rete.
Deve costare poco e andare in onda subito.

Sono “illogiche” di mercato che, ora, con le molte reti digitali possono solo peggiorare. E sta già succedendo, visto che la crisi ha colpito pesantemente anche il settore dell’entertainment.

209. Orrori di doppiaggio! :( « * The Big Bang Theory * Italian Blog - 01/08/2009

[...] capire in che modo INDEGNO è stato dobbiato TBBT in Italia. Da leggere e rabbrividire. Orrore!!! http://antoniogenna.wordpress.com/2008/07/16/scrivo-anchio-errori-e-orrori-the-big-bang-theory-e-il-... Non so a voi, ma me viene in [...]

210. phoenix - 03/08/2009

rispondo a PIE…..guarda, sicuramente hai ragione a parlare di “illogiche di mercato”, bassi compensi, poco tempo e addirittura poca conoscenza della serie…..ma l’unica cosa che mi viene da commentre è : che tristezza……

211. tbbtitalia - 09/08/2009

E’ scandaloso.
E’ ci credo che il fenomeno fansubbing sta prendendo piede.
Mi ricordo che già ai tempi di Buffy i doppiaggio era un disastro, tant’è che i doppiatori dovettero ridoppiare il finale della sesta stagione perchè il popolo dei fans era insorto. Se non sbaglio erano arrivate anche le scuse della compagnie di doppiaggio.
Avevano tradotto “ti ridaremo la tua identità” invece di “ti ridaremo la tua anima”….errore gravissimo…trattandosi di un vampiro!

212. HiroKun77 - 13/08/2009

Imho il motivo principale di una traduzione così scandalosa,oltre al fatto che l’80% degli italiani non capirebbero metà di quello che dicono i protagonisti,è che siamo un paese ancora mentalmente molto chiuso,nel quale la figura del “nerd” o “geek” passa per “sfigato”,non fa presa sul pubblico,mentre negli usa è già ben radicata e accettata e non dico che sia “cool” ma quasi…come sottolinea anche il sottotitolo della serie, “smart is the new sexy” :)
quindi secondo me in conclusione non si tratta solo di doppiaggio di serie b e di scarsa attenzione o di non aver capito i target della serie tv,ma proprio di una voluta censura,come a dire “qui in italia gli sfigati intelligentoni non fanno ridere”…e qui mi aggiungo al commento di phoenix, che tristezza…..

Seph - 24/08/2009

Sono d’accordo sul fatto che quasi nessuno qui apprezzerebbe le sfumature di BBT, ma allora… perchè acquisirne i diritti e localizzare quando sai già che quel target da noi non esiste o è molto limitato?

Cioè, la versione localizzata NON fa ridere. Non fa “poco ridere” o “leggermente ridere”, proprio NON fa ridere e non potrebbe essere altrimenti vista la localizzazione stessa. Ma non ci vuole lo Sheldon della situazione per arrivarci, eh. Basta fare un pre-air del pilot localizzato ad una ristretta audience per accorgersene.

phoenix - 24/08/2009

completamente d’accordo con te

Simone - 10/11/2009

Credo che il 90% di chi potrebbe guardare quella serie tv abbia almeno un amico NERD… e quindi paragonare i personaggi ad esso! Certo se sei Nerd o Geek… beh, non puoi che godertela un sacco! Quindi anch’io resto dell’idea che bisognerebbe restare il più fedeli possibile! Anche perchè non sono SOLO i riferimenti che fanno ridere, ma proprio il modo di essere e di comportarsi dei personaggi!

213. ross - 19/08/2009

“e chi non conosce l’inglese che fa ? Spegne il televisore ?”

può guardare la serie in lingua originale e metterci i sottotitoli in italiano! sono sicuramente tradotti in maniera più fedele rispetto al doppiaggio. così facendo in oltre, si possono cogliere diverse sfumature di tono dei personaggi e l’intero dialogo è decisamente più divertente e convolgente. senza contare che questo metodo aiuta molto lo studio di un’altra lingua e, trattandosi proprio dell’inglese, farebbe bene a tutti!

214. Rene Descartes (Returns) - 22/08/2009

Salve a tutti.
In questa calda estate 2009, mi chiedo ancora che cosa si faccia al Polo Nord!!!
Ho scoperto da poco gli episodi doppiati con sottotitoli in italiano, e devo dire che una differenza c’è!!!
Questo mi conforta molto per la terza stagione, che sicuramente non arriverà mai in Italia [cioè con doppiaggio in audio ITA], ma che vedrò quasi sicuramente con sottotitoli in ITA [sarà l'unica disponibile].

Informo che ho da poco creato un gruppo su Face book con nome “the big bang theory (ITA)” per coloro che sono interessati a scambi d’informazioni su questo telefilm o sono dei fan!!!
P.S. Sono ancora molti i “perché” della scienza, ad esempio: Perché due rette non s’incontrano mai, hanno litigato????
P.S.S. Un saluto a Brunetta che ha capito subito chi è Renecartes!!!

215. phoenix - 23/08/2009

cosa faranno al polo???? beh al martedì la serata fumetti, al mercoledì ci sarà la Halo night, al giovedì cibo thailandese e videogiochi d’epoca….eh eh!!:)

216. bingo bongo - 27/08/2009

Io l’ho vista solo in italiano e la trovo fantastica, con questo non voglio dire che avete torto riguardo la traduzione, ma credo che a parte un avvicendamento del doppiatore di Sheldon in 4 o 5 puntate della seconda serie che lascia molto perplessi tutto sommato e molto gradevole

mastro - 27/08/2009

non è questione di essere gradevole o meno.
il punto è che quel che hai visto tu NON È più “The Big Bang Theory”, non solo perché è doppiato ma perché non è stato doppiato mantenendone gli obiettivi.

Tu hai guardato un altro telefilm con dialoghi che non sono stati scritti dagli autori originali.

Almeno per quanto riguarda le prime puntate.
Le successive non ne ho idea perché non le ho viste e non ho intenzione di vederle, avrebbe anche poco senso visto che riesco a godermi le originali.

217. PIE - 27/08/2009

Bingo Bongo non sei il solo ad apprezzare l’evoluzione di questa serie in Italiano. Personalmente ho già detto circa le prime otto puntate 1^ serie e ho anche spiegato i motivi di forza maggiore che hanno imposto la sostituzione – in alcune puntate – della voce di Sheldon.
Io non disprezzo mai le critiche quando sono fondate e ben esposte, alcune osservazioni sono state pertinenti, ma la serie è fortemente migliorata nel tempo.
E’ un po’ nello stile Nerd sentirsi “geni incompresi” e unici depositari di verità assolute. Quindi anche le critiche più forti sono in linea con il prodotto.
Anche Sheldon è molto tagliente quando critica il mondo dei normali…. fa parte del gioco di ruolo

mastro - 27/08/2009

non diciamo panzanate (per non dire di peggio)

l’inizio della serie aveva un doppiaggio che faceva cagare.

PUNTO.

il resto non so com’è continuato e non mi interessa, non mi interessa che c’era fretta o di chi è la colpa.

Se fai una cosa la fai bene da subito o non la fai.
Io nel dubbio, visto l’inizio, preferisco vedermi le puntate in inglese…
e tanti che non lo possono capire preferiscono vedersele con i sottotitoli.

Se il tuo lavoro è fare il doppiatore e ci tieni sei tu il primo che si deve rifiutare di fare un lavoro mal fatto e lamentarsi con i produttori, scrivere lettere di protesta o fare tutto quel che occorre.
Sarà anche colpa di altri ma sei tu che ci perdi la faccia.

218. PIE - 27/08/2009

>l’inizio della serie aveva un doppiaggio che faceva cagare.

>PUNTO.

Mai detto il contrario

>il resto non so com’è continuato e non mi interessa, non mi >interessa che c’era fretta o di chi è la colpa.
>Se fai una cosa la fai bene da subito o non la fai.

Magari….

>Io nel dubbio, visto l’inizio, preferisco vedermi le puntate in >inglese…
>e tanti che non lo possono capire preferiscono vedersele con i >sottotitoli.

una terza opzione proprio no, eh ?
C’è chi preferisce “godersela” doppiata in italiano.
Libero di non approvare, ma non di disprezzare.

>Se il tuo lavoro è fare il doppiatore e ci tieni sei tu il primo che si >deve rifiutare di fare un lavoro mal fatto e lamentarsi con i >produttori, scrivere lettere di protesta o fare tutto quel che >occorre.
>Sarà anche colpa di altri ma sei tu che ci perdi la faccia.

La mia faccia è ben salda al suo posto. Per fortuna non esiste solo Big Bang.
Non te la prendere così a male. Non è così semplice come vorresti che fosse.
E “goditi” serenamente la serie in lingua originale tu che puoi.

219. phoenix - 28/08/2009

detto questo, si potrenno in futuro evitare altri errori o, volendo riferirci al blog, “orrori” diquesto tipo????’
abbiamo visto che con la collaborazione di tutti si possono evitare. in primis da chi sta a monte, come PIE, a valle da noi pubblico che hai il diritto e il dovere di lamentarsi di un lavoro mal fatto.

220. PIE - 28/08/2009

Certo Phoenix.
Non posso generalizzare, ma il tentativo di mantenere una linea corretta (non dico giusta, ma almeno corretta) è enorme e spesso vano.
Purtroppo – e lo dico senza astio né ricerca di giustificazioni – “dietro” ad una versione doppiata ci sono mille e mille paletti dai quali è difficile sfuggire.
Imposizioni sulle voci, budget irrisori, tempistica agghiacciante.
Tra breve andrà in onda una nuova Sit-Com molto divertente, americana, sulla quale stiamo lavorando. Battute serrate, caratteri vocali precisi, riferimenti territoriali e anche una certa sfrontatezza nel lessico usato. Consegna materiale alla società Agosto (Agosto !!!), messa in onda 12 settembre !!!
La committenza non si risparmia le ferie, le società spesso non se lo possono permettere, le voci non ci sono, i tempi organizzativi nemmeno.
Detto questo l’emittente impone di “cassare” ogni riferimento sessuale, ogni battuta mimimamente “volgare” (termine sui generis…. culo deve essere sedere, o meglio sederino o meglio chiappetta o meglio niente…). ogni riferimento “religioso” (cielo, angeli, Dio e tutti i santi in coro…).
Quello che i supervisor non capiscono è sbagliato per definizione. E sono molte le cose che non capiscono. Alcune reti arrivano a tagliare le sequenze se non ritenute sufficientemente edulcorabili….
Non è così per tutti. Ma spesso è una battaglia.
Per fortuna con il cinema è diverso, ma anche lì…. basti pensare al recente Notte al Museo 2 per capire che “l’estro creativo” alle volte prende il sopravvento sull’attinenza rigorosa alla versione originale.
Voi fate bene a dire la vostra, le società (poche a dire il vero) farebbero bene a dare ascolto al pubblico laddove possibile, ma siamo fuori sync. Quando voi vi lamentate il guaio è già fatto, sigh.

221. E - 29/08/2009

Io inizialmente avevo cominciato a vedermi il telefilm in italiano, ma presto sono passata alla versione inglese, del tutto ignara delle incongruenze che avrei trovato. Ora che ho scoperto tali orrori non posso che dirmi indignata per il poco rispetto che hanno avuto per noi fruitori della serie; e anche se in seguito hanno cambiato la linea di doppiaggio, ormai lo stravolgimento dei primi episodi era fatto. E’ un vero peccato perché si tratta di una sit-com davvero di buona qualità, e sinceramente posso dire che non ce ne era affatto bisogno per renderla fruibile in italia visto che è riuscita a divertire me nonostante non sia una nerd, il mio campo di studi e interessi sia umanistico, non possieda grandi conoscenze scientifiche né fantascientifiche e abbia giocato ad un videogioco si e no due volte in vita mia. Per esperienza personale posso dire come non sia necessaria una laurea in fisica per capire le battute e riderne, ma basti una base di cultura generale, diciamo al livello di scuola superiore, a questo infatti si ferma il mio sapere in tale campo. E anche, purtroppo, una buona conoscenza dell’inglese, visto la traduzione inefficace. Sono altresì certa che la colpa non sia delle singole persone che ascoltano i dialoghi originali e i trasportano in italiano, ma di chi impone loro che politica adottare.

222. Manuz - 01/09/2009

Dopo aver letto il tuo esaustivo e dettagliato resoconto, ho deciso che snobberò l’edizione doppiata, dedicandomi a quella subbata.
Un mio amico che mi ha fatto conoscere la serie mi aveva accennato agli errori di traduzione, ma pensavo fossero sviste.
Qui hanno proprio distrutto il senso della serie.
Forse una serie così intelligente e così nerd non può andare in onda in italia???
Mi domando se si possa dire “ridondante” in televisione… (Riferito all’ultima battuta sul curry!)

223. phoenix - 02/09/2009

forse la prenderebbero per una parolaccia…..

224. Rene Descartes (Returns) - 06/09/2009

Stà arrivando la TERZA STAGIONEEEEEEEEEEEEEEE!!!!!!!!!!!!!

Guardate un pò: http://www.youtube.com/watch?v=19sRUvPlO0I

E’ fantastico.

225. serena85 - 13/09/2009

aaaaaaaaaaaaaah Sheldon secondo voi troverà una ragazza????o un’ adeguata compagnia?????…o un orso polare……

226. Rene Descartes (Returns) - 27/09/2009

Pubblicizzo ancora una volta il gruppo su Face book con nome “the big bang theory (ITA)”, per coloro che sono interessati a scambi d’informazioni su questo telefilm o sono dei fan!!!
VENITE IN TANTI!!!

Grazie.

227. Massimo - 02/10/2009

Per fortuna esiste la versione non tradotta: con i sottotitoli è godibilissima

228. eppifit - 16/10/2009

Bazinga!

scusate… ma come lo hanno tradotto in italiano? ;-)
io ho visto solo la serie in lingua con i sub

229. PIE - 16/10/2009

la recensione è vecchia di due anni e riguarda i primi episodi della prima serie

230. Egon "Quilbo" Tosca - 22/10/2009

Arrivo tardi a commentare. Fortunatamente non ho mai visto la versione doppiata in italiano (perdersi l’accento di Sheldon e la parlata indiana di Koothrapali sarebbe un delitto), ma posso tranquillamente dirti che: si, in direzione del doppiaggio pensano che gli italiani non abbiano il cervello per capire alcune cose. Ed è la realtà!
E’ talmente vero che neanche i direttori del doppiaggio stessi sanno cosa stracazzo stanno facendo.
La qualità di TUTTO in Italia sta diminuendo, ed è giusto così, perchè non ci meritiamo niente.

231. Melyanna - 30/10/2009

Interessante articolo! Non avevo ancora avuto la sfortuna di sentire il doppiaggio italiano e adesso so che lo devo evitare, se non altro per preservare la mia sanità mentale!
Solo un piccolo appunto: Leonard e gli altri sono “geek”, non “nerd”. “Nerd” è un termine dispregiativo che tu stai applicando ai personaggi e a tutti i fan della serie che si identificano con loro! – Me compresa, naturalmente.
http://www.maestroalberto.it/2009/09/11/sei-un-nerd-un-geek-o-un-dork/

mastro - 30/10/2009

mi permetto di contraddirti

la serie è orientata ad un pubblico geek/nerd ma loro 4 sono nerd.
Forse si può discutere su Leonard ma non puoi dirmi che i suoi 3 compari non ricadano nella categoria di “socialmente inetti” :)

Melyanna - 31/10/2009

Uhm, forse Howard è più un nerd, ma Raji, per esempio, è quello che ha avuto più donne in assoluto, e ha parecchio successo! (Anche quando non beve). :)
Sheldon non conta, perché le sue relazioni sociali sono regolate dal suo disturbo ossessivo compulsivo e dalla presunzione di essere migliore di tutti gli altri.

232. sonia - 30/10/2009

Ciao a tutti
ho iniziato a vedere la serie in italiano, poi vagando in internet sono giunta qui e mi è venuta voglia di riguardarli in inglese: in effetti non c’è paragone! Penny non è un’oca volgarotta e squinternata come sembra dalla traduzione in italiano, è semplicemente una dolce ragazza dotata di una cultura medio-bassa, che a confronto con i 4 geek sembra limitata… in italiano sembrava davvero scollegata dal contesto. Anche la scelta delle voci è poco azzeccata e gli sproloqui spassosi di Sheldon si possono capire solo nell’originale. Peccato, perchè altre serie (Simpson, C.S.I., Dexter…) sono tradotti e doppiati in modo molto fedele e curato. Grazie per la dritta, continuerò a vedere the big bang theory in inglese! ciao

233. bea-san - 08/11/2009

Ciao a tutti, non ci penso proprio a guardare TBBT in italiano, perdersi la voce di Koothrapali o quella di Sheldon…
Il martedì sera io e mio figlio (che ha 11 anni e non ha mai studiato fisica teorica) ci guardiamo la puntata settimanale di TBBT con i sottotitoli di subsfactory e ci divertiamo come due gerbilli.

Ma quando arriva la TV digitale in cui si potrà scegliere se vedere un prodotto in lingua originale o doppiato?

Oltretutto così il mio pigro figliolino sta imparando l’inglese divertendosi (per davvero), ma vi siete mai chiesti perchè nei paesi scandinavi ed in olanda l’inglese lo sanno TUTTI compreso l’autista del bus e la cassiera al supermercato?

Lì non doppiano NIENTE!

Ciao a tutti.

Beatrice

234. Nancy - 10/11/2009

Complimenti per la tua analisi del doppiaggio di TBBT. Adoro questo telefilm, lo ritengo uno dei più geniali degli ultimi anni. E l’ho sempre visto in lingua originale. Mi è bastato vedere circa 4 minuti di un episodio in italiano su YouTube (giusto per curiosità, per sapere come sarebbero state le voci nella nostra lingua) e sono rimasta inorridita.
Hanno completamente rovinato uno show straordinario e, dopo aver letto con attenzione il tuo intervento, ho capito che hanno fatto anche peggio con tutti questi errori di traduzione.
Sheldon è il personaggio più divertente che abbia mai visto in un telefilm ed è anche così complesso. La sua storia, il suo bizzarro carattere vengono costruiti tassello dopo tassello in ogni episodio. Cambiare anche una sua piccola battuta è impensabile!!!! Mi viene da piangere…

Poverini tutti quelli che lo vedono in italiano!

235. bert - 10/11/2009

io l’ho seguito in italiano e non mi sento affatto poverino. Anzi mi è piaciuto.
Spero arrivino le nuove serie

236. Manuz - 10/11/2009

Se ti è piaciuta in italiano, non sai quanto ti piacerebbe in inglese!!!
Fai uno sforzo e regalati qualcosa di bello: guardala in inglese!

237. bert - 10/11/2009

sono più preciso: l’ho vista in originale e l’ho trovata geniale, l’ho rivista in italiano, la seconda serie, e l’ho trovata godibile.
Credo che il commento, vista la data, si riferisca alla prima serie

238. Gabriele - 12/11/2009

Sono perfettamente daccordo con il tuo articolo.
Un mio amico mi ha consigliato la visione di questo telefilm proprio settimana scorsa consigliandomi di guardarlo in lingua originale, dato che i nostri gusti sono identici mi sono fidato di lui.
Proprio oggi per sfizio ho guardato una puntata in italiano, inutile dire che me sono rimasto sbigottito dall’idiozia delle traduzioni. Veramente scandalose.
I dialoghi che hai citato rendono perfettamente l’idea.
Io spero che questi traduttori che hanno adattato i dialoghi in italiano si siano resi conto del disastro che hanno fatto. E’ il minimo.

239. Pedro - 14/11/2009

In (quasi) tutto il mondo i film e telefilm arrivano in versione originale coi sottotitoli. Le serie se sono fatte bene hanno successo all’estero e vendono.
Nessuno mi sembra si sia mai lamentato.
Eccetto gli italiani.
“Ma non capisco la lingua!” “Ma mi fa fatica leggere i sottotitoli” “Ma se leggo i sottotitoli non posso seguire il film!” “Ma i doppiatori italiani sono i più bravi del mondo!” e altre scuse come queste (la lingua si impara, ai sottotitoli ci si abitua e dopo un pò non si notano nemmeno e anche se i doppiatori sono bravi non sono comunque gli attori originali che hanno recitato)
Oltre al fatto che gli italiani principalmente per via di questo non sanno parlare inglese. Si, è il motivo principale! La scuola c’entra solo fino ad un certo punto. Pensate a voi stessi e a tutte le decine di serie televisive che vi siete visti fin da quando avevate 7-8 anni. Se erano in inglese, ovvio che adesso lo sapreste parlare ottimamente! :-)
Se avete figli, fategli vedere i film o i cartoni animati su dvd in lingua originale, sottotitolati! Almeno adesso che l’opzione c’è…
E’ giunta l’ora di abolire i doppiaggi! (ancora un retaggio del ventennio fascista che propagandava l’autarchia e vietava le lingue straniere!)