jump to navigation

Scrivo anch’io! – Errori e orrori: “The Big Bang Theory” e il doppiaggio italiano 16/07/2008

Posted by Antonio in Cinema e TV, Doppiaggio, Scrivo anch'io!, TV ITA.
trackback

Scrivo anch’io!Per lo spazio “Scrivo anch’io!” (leggete qui tutte le istruzioni per partecipare anche voi), vi propongo oggi un pezzo scritto da Marta, che in vista della sua tesi di laurea incentrata sul fenomeno del Fansubbing, ha curato una dettagliata ed interessante analisi del non eccelso doppiaggio italiano della nuova sit-com The Big Bang Theory, trasmessa in anteprima pay su Steel e prossimamente in arrivo su Italia 1.

Errori e orrori: “The Big Bang Theory” e il doppiaggio italiano

Che il doppiaggio italiano sia uno dei migliori (se non il migliore) al mondo è ormai risaputo e da anni è motivo di vanto per gli abitanti del bel Paese. Quello di cui non tutti si sono resi conto è che la qualità, per lo meno riguardante il doppiaggio dei telefilm, è calata, negli ultimi anni, in maniera inversamente proporzionale all’aumentare delle serie americane e inglesi importate. Troppo lavoro? Troppo poco tempo? Troppa concorrenza? Può darsi.
Rimane il fatto che noi utenti, sempre più spesso, ci accorgiamo di madornali sviste e/o veri e propri errori di traduzione che ci lasciano quantomeno perplessi. Com’e’ possibile, vi chiederete? E’ possibile perchè sempre più gente ormai vede i telefilm in lingua originale. E quando, poi, in un secondo momento li vede in italiano coglie, a seconda del proprio livello di conoscenza della lingua straniera, tante sfumature e incoerenze e scelte incomprensibili ed inspiegabili che di certo non lo invogliano nel proseguimento della visione.
Ecco spiegarsi il flop di Heroes in italiano, dove un doppiaggio piatto e una traduzione barbara (porto solo l’esempio di Mister Babbani che ha lasciato sotto shock l’intera comunità di fan, che amassero o meno Harry Potter) hanno fatto desistere migliaia di giovani che, avendolo già visto in inglese, avrebbero voluto rinfrescarsi la memoria vedendolo doppiato nella propria lingua madre.
Ma le barbarie di traduzione e adattamento più spietate che la storia del doppiaggio italiano ricordi sono sicuramente quelle perpretrate sulle sit-com, le serie comedy e tutto ciò che in inglese dovrebbe far ridere. In italiano, dai tempi di Friends, più nessuna serie comica americana ha avuto successo e fatto veramente ridere come l’originale. Mentre, invece, le serie crime, mistery, i procedurali ecc riescono a mantenere, nella trasposizione, un certo livello e ad essere amate anche in italiano (vedi gli esempi di Law&Order e i vari spin-off, CSI, NCIS, Criminal Minds ecc), le comedy non hanno lo stesso destino.
Senza inoltrarmi nell’analisi di serie famosissime in America e che in Italia non guarda nessuno perchè non fanno più ridere (vedi How I met your mother o Two and a half men), vorrei soffermarmi sull’analisi della serie, famosissima ed apprezzatissima in America e in tutto il mondo (in lingua originale) che è da poco sbarcata in Italia con un doppiaggio, ad avviso mio e di tutti i fan, disastroso: The Big Bang Theory.

La serie, presentata come anteprima al Roma Fiction Fest (ma di cui, in realtà, sono già state mandate in onda 4 puntate in italiano), ha debuttato in America nel settembre 2007, riscuotendo immediatamente un enorme consenso di pubblico.
The Big Bang Theory, però, non è una serie adatta a tutti. E’ una serie che piace e fa ridere un certo tipo di persone, quelle persone che capiscono le cose che vengono dette, che sanno contestualizzarle e che sanno sorridere di una data caratteristica umana: l’essere nerd.
La serie, quindi, ha un target ben preciso: i giovani (e non più tanto giovani) nerd, cultori delle scienze, dei videogiochi e della fantascienza. La serie ci mostra 4 giovani geni, la loro vita e le loro difficoltà relazionali con gli altri e, soprattutto, con l’altro sesso.

Guardando la versione doppiata in italiano, la prima cosa che salta agli occhi è che quasi tutti i riferimenti nerd sono stati eliminati e sostituiti da altri tipi di riferimenti o dialoghi. La cosa è decisamente grave se si pensa che buona parte dell’ironia del telefilm è basata su quello.
Non solo. I protagonisti, nella versione originale, sono caratterizzati da un linguaggio tipico personale con cui si distinguono e si impongono al pubblico che adora citarli e riprenderli, sicuri di avere un effetto comico. Anche di questo, in italiano, nessuna traccia. La caratterizzazione linguistica si perde, così come si perdono i riferimenti nerd, così come si perde spesso il senso di quanto si stia dicendo.

Passo a fare una serie di esempi per argomentare quanto sopra. Nell’episodio 1 conosciamo i personaggi. Leonard, Sheldon e Penny sono i primi che incontriamo; successivamente Howard e Rajesh.

Il telefilm si apre in una banca del seme per supergeni alla quale Leonard e Sheldon si sono recati per fare una donazione in cambio di soldi per aumentare la banda internet.

Sheldon: Leonard, I don’t think I can do this.
Leonard: What, are you kidding? You’re a semi-pro.
Sheldon: No, we are committing genetic fraud. There’s no garantee that our sperm’s going to generate high-IQ offspring, think about that. I have a sister with the same basic DNA mix that hosts at Fuddruckers.

In italiano la scena è diventata:

Sheldon: Leonard, io non posso farlo.
Leonard: Scherzi? Sei un semi-donatore, ormai. (sicuri che sia donatore?)
Sheldon: No, questa è frode genetica vera e propria. Che garanzia c’è che dal nostro seme venga generata prole superintelligente. Mia sorella disse le prime parole a sei anni e fece la stessa classe 5 volte.

Vorrei soffermarmi un attimo sull’adattamento dell’ultima frase di Sheldon. Fuddruckers è una catena di Fast Food ignota in Italia ma il problema non si porrebbe, perchè potrebbe essere sostituita da un banalissimo McDonalds o Burger King. Inoltre Sheldon ha una sorella gemella, quindi fare riferimento allo stesso DNA non mi sembra avrebbe procurato grossi problemi. Invece che tradurre, quindi, letteralmente, ed ottenere una battuta divertente e tipicamente di Sheldon, si è deciso di inventare un giro di parole assurdo e, a mio avviso, anche improbabile. Infatti, che una bambina inizi a parlare a 6 anni può anche starci, ma che ripeta una classe 5 volte, in Italia, mi sembra altamente improbabile. E, in effetti, chiunque senta questo dialogo (senza sapere come fosse in inglese) rimane un attimo allibito perchè non se ne capisce il senso.

Leonard: Well, what do you wanna do?
Sheldon: I want to leave. What’s the protocol for leaving?
Leonard: I don’t know, I’ve never reneged on a proffer of sperm before.

Leonard: Allora? Cosa vuoi fare?
Sheldon: Tutto tranne quello. (quello cosa?!?!?!) Come ci si ritira?
Leonard: Non lo so, è la prima volta che il mio seme non finisce sul copriletto.

La scelta di introdurre una frase del genere è, a mio parere, completamente fuoriluogo perchè, non solo Leonard non dice niente di simile, ma anche perchè Leonard in tutto il telefilm non ha mai rasentato la volgarità, non vedo perchè dovrebbe farlo in italiano.

Sheldon: You want to hear an interesting thing about stairs?
Leonard: Not really.
Sheldon: If the height of a single step is off by as little as two millimeters, most people would trip.
Leonard: I don’t care.

Sheldon: So una cosa sulle scale, la vuoi sapere?
Leonard: Non tormentarmi.
Sheldon: Abbassando l’altezza dei gradini di soli due millimetri, le persone inciamperebbero.
Leonard: Mi stai tormentando.

Perchè “Not Really” e “I don’t care” sono stati tradotti con “Non tormentarmi”? Tra l’altro non c’è nemmeno il bisogno di adeguarsi al labiale in quanto il personaggio una volta è di spalle e l’altra è inquadrato di profilo…

Leonard: New neighbor?
Sheldon: Evidently.
Leonard: Significant improvement over the old neighbor.
Sheldon: 200-pound transvestite with a skin condition?
Yes, she is.

Leonard: Prima non c’era.
Sheldon: No, mai vista.
Leonard: La vicina che c’era prima l’hanno rottamata?
Sheldon: Se accettano trans di 100 kg con la cellulite sulle guance…

A parte che non condivido l’adattamento in toto, la scelta di inserire la parola “rottamata” per dargli quel tocco di italianità è senz’altro un’idea tremenda. Di scelte simili ne troveremo anche successivamente quando la domanda: lavori? viene tradotta come: Fai la badante per mantenerti? Non ci sono parole…

Leonard: I think we should be good neighbors and invite her over, make her feel welcome.
Sheldon: We never invited Louie-slash-Louise over.
Leonard: And that was wrong of us. We need to widen our circle.
Sheldon: I have a very wide circle. I have 212 friends on MySpace.
Leonard: Yes, and you’ve never met one of them.
Sheldon: That’s the beauty of it.
Leonard: I’m gonna invite her over. We’ll have a nice meal and… chat.
Sheldon: Chat? We don’t chat. At least not offline.
Leonard: It’s not difficult. You just listen to what she says and then you say something appropriate in response.
Sheldon: To what end?

Leonard: Dobbiamo essere dei bravi vicini, farla sentire a suo agio a casa nostra.
Sheldon: Non invitavamo mai il pachiderma che abitava lì prima.
Leonard: Infatti è stato un grosso errore, dobbiamo fare delle nuove amicizie.
Sheldon: Ti pregherei di guardare più in là del tuo pianerottolo. Io ho gia’ 210 amici nel mio sito.
Leonard: Peccato tu non ne abbia mai incontrato uno.
Sheldon: Io direi che questa è la parte migliore.
Leonard: Beh, io invece la voglio invitare. Per mangiare e… per parlare.
Sheldon: Per parlare? E dire: ciao, come va, bene, ciao?
Leonard: Non arrenderti alle prime difficoltà, in fondo, per lei siamo due sconosciuti che hanno l’arduo compito di metterla a suo agio.
Sheldon: Fino a che punto?

Ora, su questo pezzo vorrei soffermarmi un attimo. Innanzitutto, è doveroso mettere in luce due errori di traduzione abbastanza evidenti quali i 212 amici che diventano 210 e il “To what end?” che diventa “Fino a che punto?”.
Soprattutto riguardo l’ultimo, volendo considerare il primo una svista, terrei a sottolineare che questa traduzione, oltre che sbagliata, non coglie affatto quelle che sono le difficoltà relazionali dei due protagonisti, soprattutto Sheldon che non ha la minima comprensione delle convenzioni sociali.
Inoltre, vorrei far notare come tutti i riferimenti nerd siano stati cancellati e sostituiti con strani adattamenti. Sheldon non farebbe mai un commento sull’aspetto fisico di una persona così offensivo (e infatti nell’originale non lo fa). Myspace è una community famosissima e non vedo perchè sottovalutare la comprensione di uno spettatore italiano banalizzando così la frase. Per non parlare del “we don’t chat, at least not offline” addirittura trasformato in un: “Per parlare? E dire: ciao, come va, bene, ciao?”…
Un telespettatore attento non ci metterà molto a capire cogliere la mancanza di idee nascosta dietro questa banale soluzione.

Leonard: If you like boards, this is my board.
Penny: Holy smokes.
Sheldon: If by “holy smokes”, you mean a derivative restatement of the kind of stuff you can find scribbled on the wall of any men’s room at MIT, sure.

Leonard: Questa è la mia, ed è anche di qualità migliore.
Penny: Proprio appassionati.
Sheldon: Se questo è il tuo giudizio sintentico su quello che in genere si trova scribacchiato qua e là sulle lavagne delle stanze dei maschi al MIT, sì.

Mi sembra risaputo che men’s room sia il bagno degli uomini, non le lavagne delle stanze dei maschi.

Sheldon: In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration.

Sheldon: D’inverno quel posto è così vicino al termosifone che staremo al calduccio ma se uno vuole sudare dovrà abbracciarlo.

Perchè questa scelta di cambiare la frase originale? Tra l’altro, come ho già detto prima, Sheldon in particolare utilizza un linguaggio molto peculiare che lo rendono divertente. Perchè modificare una frase divertente con un adattamento simile?

Leonard: This is nice, we don’t have a lot of company over.
Sheldon: That’s not true. Koothrappali and Wolowitz come over all the time.
Leonard: I know, but…
Sheldon: Tuesday night, we played Klingon Boggle till 1:00 a.m.
Leonard: Yeah, I remember.
Sheldon: Don’t say we don’t have company.
Leonard: Sorry.
Sheldon: That has negative social implications.
Leonard: I said I’m sorry!

Penny: So… Klingon Boggle?
Leonard: Yeah. It’s like regular Boggle, but… in Klingon.

Leonard: E poi qui non è mai affollato, noi parliamo comodamente seduti.
Sheldon: Non dire sciocchezze, Koothrappali e Wolowitz stanno qui giorno e notte.
Leonard: Sì, lo so…
Sheldon: L’altro ieri a Risiko non hai vinto una partita fino alle 3 del mattino.
Leonard: Colpa di Messico e Cuba.
Sheldon: Insomma, questa casa è sempre piena di persone.
Leonard: Sì, lo so…
Sheldon: Non sarà affollato ma di certo…
Leonard: D’accordo, è come una stazione.
Penny: Voi giocate anche a Scarabeo?
Leonard: Ah, certo ma non siamo mai più di 450.

Anche in questo caso, la volontà di cancellare un riferimento nerd ha sconvolto completamente la struttura e il senso del discorso.
Il “Klingon Boggle” è stato sostituito 2 volte con 2 giochi diversi, inventando qualcosa di inesistente nell’originale.
Inoltre, mentre in inglese il povero Leonard continua a scusarsi per la “sconsideratezza” della sua affermazione, in italiano si ritrova addirittura ad affermare che casa loro è una specie di stazione.

Penny: I’m a vegetarian. Except for fish. And the occasional steak. I love steak!
Leonard: Do you have some sort of a job?
Penny: I’m a waitress at The Cheesecake Factory.

Penny: Ah, sono del sagittario, ma questo ve l’ho già detto. Quello che non vi ho detto è che adoro le bistecche… buone!
Leonard: Ti mantieni agli studi facendo la badante?
Penny: No, faccio la cameriera alla fabbrica del Cheesecake
.

Vorrei proprio capire come mai è stata cambiata tutta la parte del “Sono vegetariana, tranne il pesce” e come si pretende che, in italiano, la frase adoro le bistecche faccia ridere escludendo la battuta precedente.
Inoltre, come ho detto prima, il tradurre la domanda “Hai un lavoro?” con “Ti mantieni agli studi facendo la badante” non solo è scorretto (in quanto la parola badante in originale non c’è e in quanto non si è mai detto che Penny studi) ma introduce una connotazione del personaggio negativa che non esiste nell’originale.

Leonard: Should I say something? I feel like I should say something.
Sheldon: You? No, you’ll only make it worse.
Penny: You want to know the most pathetic part? Even though I hate his lying, cheating guts… I still love him.

Leonard: Sento che dovrei dire qualcosa ma non so cosa, per Diana.
Sheldon: Tu? Il rischio è troppo grosso.
Penny: Ma quello che mi manda in pappa, è che mi mancano tutte le bugie che mi raccontava. Non riesco a dimenticarmi di lui.

Pur volendo sorvolare sull’adattamento che, in fondo, non distorce granchè il senso, non capisco quale necessità ci fosse di utilizzare la frase “Ma quello che mi manda in pappa” che è tremenda e decisamente troppo colloquiale per il contesto e da dove salti fuori il “per Diana”. Si continuano a mettere in bocca ai personaggi parole non dette, sensi non dati, volgarità o sproloqui non presenti.

Penny: On top of everything else, I’m all gross from moving and my stupid shower doesn’t even work.

Penny: Inoltre ho appena traslocato, puzzo come un cinghiale e la mia doccia si è rotta.

Di nuovo linguaggio colorito totalmente estraneo alla serie.

Non volevo dilungarmi così tanto ma mi sono lasciata prendere la mano. Sono arrivata solo al minuto 12 e ho comunque preso solo gli esempi che mi sembravano più eclatanti.

Vorrei terminare la carrellata con l’ultimo minuto della prima puntata che offre altri due esempi molto interessanti.
Penny convince Leonard e Sheldon a farle un favore, loro escono e la lasciano sola in casa con Howard e Rajesh. Un’intera scena in cui Howard le mostra il suo personaggio di un gioco di ruolo e le fa discorsi con linguaggio tipico del genere viene completamente cambiata.
Successivamente, Sheldon e Leonard rientrano, in mutande.

Penny: Why don’t you put some clothes on, I’ll get my purse, and dinner is on me, okay?

Penny: Andate a mettervi qualcosa addosso, si cena da me stasera, d’accordo?

Evidente e lampante l’errore di traduzione. Se anche si volesse accettare l’idea di una svista, come si giustifica questa frase con la scena successiva in cui sono tutti in macchina che vanno a mangiare fuori?

Sheldon: We can’t have Thai food, we had Indian for lunch.
Penny: So?
Sheldon: They’re both curry-based cuisines.
Penny: So?
Sheldon: It would be gastronomically redundant.

Sheldon: Niente Thai, abbiamo mangiato indiano a pranzo.
Penny: E allora?
Sheldon: Il curry impazza da quelle parti.
Penny: E allora?
Sheldon: Troppo fa venire la currite.

Non so nemmeno come scrivere la parola currite dato che non esiste. Ma anche se esistesse, non vedo il motivo di usarla quando, una traduzione letterale, avrebbe fatto ridere (e non molto di più, proprio ridere in quanto la traduzione non è divertente) e si sarebbe attenuta con fedeltà alla già mensionata linea comica del linguaggio di Sheldon.

In conclusione, il doppiaggio della serie è un fallimento completo. Errori di traduzione, adattamenti selvaggi, annullamento delle due caratteristiche principali di comicità della sitcom.
Gli esempi parlano da soli e, se avessi voluto, avrei potuto continuare. Ma mi fermo e pongo un interrogativo.
Ho studiato traduzione, sono un’appassionata di telefilm e mi diletto nel fansubbing. Ma non ho studiato adattamento per il doppiaggio. Di conseguenza non mi pongo come mentore e censore perchè so che il doppiaggio comporta difficoltà diverse, legate ai tempi, al labiale, ecc.
Quello che mi domando, però, è questo: Ha veramente senso doppiare una serie del genere in questo modo ottenendo questo risultato? Il mondo del fansubbing prende sempre più piede. Si è iniziato per la frenesia di vedere subito come andava a finire Lost e si è finiti per apprezzare le serie in lingua originale snobbando i mediocri prodotti doppiati. Tra l’altro, molti fan (me compresa) si sentono quasi offesi da doppiaggi fatti in questo modo. Sembra che un italiano non possa capire un dialogo in cui si citano Darth Vader, myspace e le chat room. Forse il target del telefilm non è stato ben capito, altrimenti dubito (e spero) che non si sarebbe seguito un simile approccio.
Spero che qualcuno rifletterà su quanto sopra.

Commenti»

251. Rene Descartes - 08/01/2010

Ha ha ha ha …………….., ma da dove è uscito questo uomo di Cromagnon!!!!!
Non commento neanche quello che dice Troll!!!
Un saluto a tutti e iscrivetevi al gruppo su facebook “The Big Bang Theory (ITA)”.

Daniele - 09/01/2010

Diciamo che non avresti sicuramente gli argomenti per farlo ;)
Torna ai tuoi sottotitoli va, e ti raccomando lo slow motion cosi non ti perdi nulla ;)

252. Alessandro - 09/01/2010

Concordo su tutto…

Non so e non voglio sapere come hanno tradotto “Bazinga”.

Saranno tipo due anni che non vedo telefilm in italiano. Grazie a dio c’è qualche anima pia che si sbatte per i sottotitoli. Grazie mille.

Daniele - 09/01/2010

Scusa perchè dovrebbero tradurre “Bazinga”? Non è altro che un’esclamazione di Sheldon, che sicuramente non sarà tradotta in alcun modo. A volte sfiorate la paranoia più totale.

253. The Big Bang Theory tribute | Al bar dello sport - 10/01/2010

[...] ormai, per TvZapper. Una sit-com che consiglio come sempre in versione originale: rifuggite dal doppiaggio italiano, imbarazzante e avvilente. Un estratto dalla recensione, che qui si può leggere per intero: Faccio [...]

254. mellowyellow - 10/01/2010

sì è vero, a volte esagerate con la pignoleria…però i sono certi erroracci che un traduttore non dovrebbe fare!! sono basi della lingua inglese che per una persona che conosce la lingua dovrebbero essere diventati automatismi. Detto questo è vero che la traduzione di certe cose è molto difficile (modi di dire, neologismi, riferimenti socio-culturali) e che non sempre l’originale si può mantenere.

255. giorgia - 11/01/2010

anticipo che io sono una nerd quasi completa, ed apprezzo moltissimo la serie (vista in inglese). purtroppo ho visto anche qualche puntata in italiano (non riuscivo a trovarle sub ita, video rimossi ecc ecc) e sono rimasta basita. O_O
Sheldon, che ha un tono di voce totalmente piatto, senza particolari espressioni, in italiano è diventato un ragazzo con una voce calda, con cadenza morbida ed espressiva. Le battute completamente cambiate, situazioni di cui non si capisce la logica, errori di traduzione gravissimi!

Da quando ho iniziato a vedere le serie in lingua originle (e credetemi, ne guardo moooooooolte) non riesco + a guardare nulla in italiano!

256. giorgia - 11/01/2010

ho appena visto chi è il doppiatore di sheldon: e leonardo graziano, che doppia naruto…… ho i brividi (anche per il doppiaggio di naruto)

257. Daniele - 11/01/2010

Io invece dopo aver sentito la voce di Leonardo Graziano, proprio non reggo lo Sheldon originale.. morale della favola, non è questione di qualità, la voce “giusta” è la prima che ascolti.

258. giorgia - 11/01/2010

è anche vero che in originale la voce di sheldon non è scelta a caso, ha inerenza con la storia (è alienata come lui), in italiano invece si è scelto un doppiatore perchè ritenuto bravo senza tener conto di nient’altro….

Manuz - 11/01/2010

Diciamo anche che l’attore che impersona Sheldon imposta la voce, le pause e le tonalità in un certo modo perchè ha studiato il personaggio, proprio come fa un attore (è il suo lavoro).
Un doppiatore, quando fa bene il suo lavoro, prova a mantenere queste cose, ma non potrà mai superare l’originale.
E’ come dire che una cover band sia migliore dell’originale. Ci sono ottime cover band in giro, ma sono sempre cover band.

259. arwenh - 11/01/2010

son contenta di leggere queste cose.. perche’ sono una grande sostenitrice della lingua originale!!! una volta comprati i diritti dovrebbero trasmettere TUTTO (film, cartoni animati, serie tv..) in lingua originale coi sottotitoli. finche’ non sara’ cosi’ per tutto, spero non osino biasimare chi scarica le serie in lingua originale per vederle “autentiche”.. e un plauso alla comunita’ di fansubbers che traducono e forniscono i sottotitoli permettendoci di vedere tutto in lingua originale senza perderci la genuinita’ delle serie tv!!!

quando uscira’ legend of the seeker voglio vedere… lo so gia’ che uscira’ un doppiaggio alla xeena…

coi doppiaggi hanno completamnete rovinato delle serie tv bellissime come Lost, che ha un gap notevole tra la versione italiana e originale. heroes idem, e’ inguardabile in italiano. dr. house resiste… ma se qualcuno lo vedesse in originale non so quanto resisterebbe a sentirlo doppiato..

260. giorgia - 11/01/2010

sono assolutamente d’accordo con te maurizio, ma una cover band almeno tenta di mantenere una parvenza della canzone originale…. mentre i doppiatori italiani spesso reinventano il personaggio (lavoro notevole, ed anche impegnativo, ma spesso con risultati orridi). in realtà la colpa non è nemmeno dei doppiatori, poveri cristi, loro fanno quello che gli dice la redazione…. sono gli adattatori e i traduttori che fanno carneficine!

@arwenh: legend of the seeker c’è già, in onda su skyuno. uno scempio.

Manuz - 11/01/2010

Non sono maurizio!!! ^_^
Comunque concordo.

261. giorgia - 11/01/2010

O_O ups perdono!

262. alberto - 11/01/2010

posso?…io trovo affermazioni corrette sia nelle argomentazioni di Manuz che in quelle di Daniele.
Seguire un (tele)film sottotitolato, a mio parere, rende meno immediata la godibilità del prodotto. Il Fatto su cui penso pochi possano contestare è che se distolgo lo sguardo dalla scena per leggere perdo quale fotogramma.
L’altro Fatto è che la traduzione non è stata ottimale, e l’articolo qui sopra penso lo esponga in modo decisamente minuzioso.
Ora c’è da scegliere.
C’è chi preferisce una migliore immediatezza della scena e quindi preferirà il doppiaggio (anche se non ottimale), e chi invece preferisce godersi il film come sarebbe stato nelle intenzioni degli autori, quindi “sopportando” i sottotitoli.
Si può serenamente dibattere se sia l’una meglio dell’altra; ognuno porterà le sue argomentazioni, ma restiamo sempre dell’idea che si tratta di un giudizio di valore, di un’opinione, di un parere personale.
Quindi
Che bisogno c’è di insultare? (e qui mi riferisco tanto al “fa fighi” quando al “cro-magnon”)
Effettivamente, caro Daniele, tu sei stato il primo a lanciare un sasso disprezzando chi preferisce la versione sottotitolata.
Il resto è seguito da sé ed è un peccato perché se fosse stata una pacata discussione tra gentiluomini (e gentildonne) forse qualcuno avrebbe cambiato parere e avrebbe iniziato ad apprezzare anche la visione dell’altro.
Cari amici (fatemi fare il pacificatore) ricordiamoci sempre che lo scopo della discussione tra due persone non è ottener ragione, ma far sì che l’altro veda il mondo con i nostri occhi e che quindi capisca il nostro modo d’essere.
il resto, come si suol dire, è fuffa.
;)
cari saluti,
alberto

263. Manuz - 11/01/2010

A difesa dei sostenitori dei sottotitoli (e portando acqua al mio mulino, ovviamente! ^_^ ), voglio dire che se si perde un fotogramma perchè si stanno leggendo i sottotitoli, si può sempre rivedere una seconda volta, ponendo attenzione all’immagine invece che ai sottotitoli.
Invece se si perde una battuta o una sfumatura linguistica a causa dell’adattamento, anche rivedendolo 100 volte non si potrà sapere ciò che si è perso, semplicemente perché non c’è nella versione doppiata.
Ok, meno immediatezza, ma fruizione completa al 100%.
Se poi si è abbastanza bravi con l’inglese, Big Bang Theory si fa seguire tranquillamente anche senza sottotitoli, esclusi quei 2 o 3 dialoghi veramente assurdi che escono una volta ogni tanto (e che probabilmente in italiano subiscono un fortissimo adattamento).

264. blisserobianella - 12/01/2010

sono una superfan di TBBT in originale, non voglio nemmeno provare a vederla in italiano perchè come si capisce dall’articolo è un’altra cosa.

Sono una Nerd (cioè sono intelligente in modo normale ;) ), ho un lavoro, ho una famiglia, ho una vita piena, ho soldi da spendere ma ho poco ‘tempo libero’… e finchè mi propongono una TV di questo livello non spreco il mio prezioso tempo a guardarla.
Quindi sono loro che perdono un cliente.

Quanto a Daniele, una constatazione: hai delle difficolta relazionali maggiori di quelle di Sheldon e non hai nemmeno la scusa del suo QI,

non ti disturbare a rispondere perchè se vedrò un commento a tuo nome non sprecherò il mio prezioso tempo a leggerlo

Daniele - 12/01/2010

..se avessi un decimo del mio QI avresti avuto il buon senso di tacere. Per il resto, ti reputi da sola una Nerd per cui non devo neanche infierire. Ops.. non avrai mica letto?

Manuz - 13/01/2010

Guarda, simpaticissimo Daniele, il tuo QI puoi sbandierarlo quanto vuoi, nei tuoi post hai dimostrato un’intelligenza sociale pari a 0. Questo non gioca a favore della percezione che ho di te, ne di quella che ho del tuo QI. E scommetto che neanche sapevi l’esistenza dell’intelligenza sociale e ora stai correndo su wikipedia a informarti per ribattere.
Punto secondo: se usi la parola Nerd come un’offesa, non dovresti guardare Big Bang Theory, perchè sei evidentemente prigioniero dello stereotipo intelligente=sfigato. Quindi mi risulta difficile capire perchè ti vanti del tuo QI, perchè saresti uno sfigato anche tu.
Finiti i convenevoli, volevo farti presente che non sei stato in grado di ribattere a nessuno dei punti che sono stati esposti, ma sei stato solo in grado di insultare.
Pensavo che il tuo QI ti consentisse di argomentare, prima di arrivare agli insulti.

Per finire, perdo il mio tempo a risponderti perchè mi rilassa sfogarmi sui presuntuosi come te.
E poi anche per un principio cavalleresco che mi porta a difendere la ragazza nerd, ma questo è irrelevante. ^_^

Daniele - 13/01/2010

Caro cavaliere (per dirla alla Sheldon, i tuoi sforzi cavallereschi non aumenteranno le tue probabilità di avere un rapporto sessuale), se ci fai caso, prima di arrivare agli insulti ho aspettato che lo facesse qualcun’altro.
In secondo luogo, essere intelligenti non significa necessariamente essere Nerd, se sostieni il contrario sei tu che cadi prigioniero degli stereotipi. Ti farei uno schema ma non saresti in grado di capirlo, per cui preferisco sprecare il mio tempo a divertirmi leggendo i vostri commenti sulla bellezza delle lingue originali e dei sottotitoli.
Bazinga!

265. Manuz - 13/01/2010

“se ci fai caso, prima di arrivare agli insulti ho aspettato che lo facesse qualcun’altro.”
Falso. Hai sempre usato un tono di sufficienza fin dal tuo primo post.
Sei stato offensivo fin dal tuo primo post.
La conversazione è scaduta dal momento in cui ha detto le tue prime parole.
“essere intelligenti non significa necessariamente essere Nerd”: non ho detto questo, ho detto che essere Nerd significa essere intelligenti.
Comunque ti domando: se usi la parola Nerd come un’offesa, perchè guardi Big Bang Theory? Li consideri patetici? Ti diverte guardare le cose patetiche?

266. Daniele - 13/01/2010

Tono di sufficienza non significa insultare. Fin dal primo post ho sempre mirato a difendere il doppiaggio, e dopo 5 minuti mi sono beccato il primo “accendi il cervello prima di sparare sciocchezze”, “hai un limite mentale” e cosi via. “La conversazione è scaduta dal momento in cui ha detto le tue prime parole.” questo perchè con voi non è possibile alcun dialogo, avete ragione per default, le vostre tesi sono sempre le migliori e siamo noi il pubblico di serie B con limiti mentali che “non sta guardando TBBT ma un’altra cosa”. Per fortuna è tutto scritto quindi non devo perdere tempo a sostenere le mie argomentazioni.
Secondo, la comicità di Big Bang Theory è proprio basata sui personaggi e sui loro limiti a relazionarsi con il mondo esterno. Tutte le gag sono basate su questo, ridi perchè riesci benissimo ad immaginarli mentre affrontano determinate situazioni prima ancora che succeda. Considerarli patetici non è un’offesa ma è la base della loro comicità.

267. alberto - 13/01/2010

ora facciamo a chi c’ha il QI più lungo?
ahahaha!

268. Antos - 17/01/2010

volevo solo comunicare all’autrice del post, che farebbe bene a rivedere il suo italiano, specie la parte inerente al concordare le persone dei verbi con il numero dei sostantivi.

detto questo, ciò che è scritto nell’articolo è sacrosanto.è inconcepibile vedere battute, come quella della chat offline, eliminate.

ii doppiaggi sono un’impedimento al capire la serie a fondo, il personaggio di sheldon lo dimostra ampiamente.

ps:anche io, che ho visto prima la versione doppiata, sono rimasto basito quando penny asseriva tranquilla, parlando con gente appena conosciuta, di “puzzare come un cinghiale”

Paolo - 17/01/2010

Certo che, visto come scrivi, obiettare sul modus scrivendi degli altri è ridicolo e insostenibile… ;)

269. Roberto - 18/01/2010

Concordo su tutto! Il doppiaggio in italiano snatura il senso originale dei dialoghi, trasformando completamente la sitcom.
Fortunatamente, dalla nona puntata della prima serie, traduttore, adattatore e direttore del doppiaggio sono stati cambiati, ottenendo un netto miglioramento.

270. mango - 18/01/2010

i veri nerd siete voi che guardate queste piccolezze. Ragazzi ma che problemi sono? I veri problemi sono altri. Get a life!

TheManuz - 19/01/2010

E’ ovvio che i veri problemi sono altri.
Ciononostante non credo che ci sia niente di male nell’avere dello spirito critico e capire cosa è meglio e cosa è peggio.
Se vai al ristorante e ti servono una portata un pò insipida, o cucinata male, te ne accorgi. Eppure i veri problemi sono altri.
Per me è la stessa cosa. Non mangio una cosa che non apprezzo, o che potrebbe essere cucinata meglio!
Poi è vero, sono piccolezze, ma se posso avere di meglio perchè non dovrei volerlo?
Quanto all’essere nerd, sono convinto di esserlo. Se per te è una cosa dispregiativa, dovresti considerare che sei vittima di stereotipi che ti propina la società. In altre parole, la tua opinione è condizionata dal “pensiero comune”.

yo - 19/01/2010

Sheldon! Sei tu!

TheManuz - 20/01/2010

Bazinga!

271. Antos - 21/01/2010

paolo, se vuoi, traduco

Paolo - 21/01/2010

Impara a scrivere correttamente prima di correggere gli altri. ;)

Daniele - 23/01/2010

beh, secondo questa teoria, tu dovresti imparare a doppiare i serial prima di criticare il lavoro degli altri :D

272. lastdreamer81 - 24/01/2010

Io sono sempre stato un difensore del doppiaggio italiano, ma proprio guardando TBBT, mi sono chiesto quante delle serie che ho ritenuto “fiacche” in realtà in originale erano validissime.

Pur continuando a vedere diverse serie doppiate, le differenze tra originale e doppiato in una serie come TBBT la fanno crollare da serie geniale e solita sit com. Questo proprio per le scelte infelici in fase di doppiaggio.

Ora mi hanno consigliato How I meet your mother, del quale ho visto alcuni episodi in italiano. Quando li ho visti alla TV, ho scartato la serie, vedremo in originale come rende.

Per quanto riguarda il nerd… pensate pure di offendere chiamando nerd. Per me è un’offesa chiamare una persona “palestrato”, quindi, ogni cosa è puramente soggettiva.

Nerd e fiero di esserlo. :-P

Paolo - 24/01/2010

How I Met Your Mother è da vedere decisamente in originale.
In italiano non fa ridere per niente… ;)

273. paco - 07/02/2010

Ciao .. io ho scoperto questa serie da poco … Ho quasi finito di vedere la serie tutta in italiano.

Devo dire la trovo fantastica, purtroppo non ho conoscenze tali per poter “capire” la serie in presa diretta.

Purtroppo penso che è un problema di targhet. La serie l’hanno trasmessa su steel e penso che difficilmente la vedremo su una rete nazionale.
Il problema è un problema tutto italiano, che parte dal fondo, in primis il cambiare i titoli dei Film … mi spiegate perchè un film che si chiama: The Adventures of Luke Skywalker è diventato in italiano con un titolo in inglese Star war.

Purtroppo c’è questa mentalità, che ci rende ignoranti, quindi cercano sopratutto nella fantascienza e nelle serie prettamente informatiche, di renderle accessibili a tutte.

Io fino a poco tempo fa quando sentivo queste frasi, di fan incavolati per i doppiaggi dicevo: “Questa è roba da nerd o malati” (anche se c’è la una terza categoria, che lo fa per vantarsi).

Però il problema non puoi prendere una serie come questa con chiari riferimenti nerd, dedicata ai nerd e togliere questi riferimenti.

Questi errori non sono sviste, ovviamente possono capitare, ma un modo di vedere le cose completamente sbagliate. Sono arrivato alla fine della seconda serie e non ho mai trovato la frase Bazinga.

Mi sono rivisto le serie sub-ita e devo dire che c’è veramente un abisso ed è un peccato. Nonostante tutto è una delle mie serie preferite anche in italiano.

paco - 07/02/2010

piccola postilla … sono un Geek .. tendente al nerd :-)

274. Alexxx - 08/02/2010

Il personaggio che perde di più tra il doppiaggio e la serie originale, oltre a Sheldon ovviamente, è Leonard…nella serie in lingua ha una voce nasale e “fastidiosa”; nella traduzione invece è molto più spenta e sembra che sia stata messa li per caso

Resto dell’idea che ormai la maggior parte delle serie sono da vedere in lingua, per esempio “Lie to me”…E’ ORRIBILE in italiano e FANTASTICA in lingua originale…oppure i griffin: in una puntata in cui Cleveland e Quagmire hanno un programma in radio, si fanno chiamare “Hot Chocolate & The Rub(mazza)”…in inglese a un certo punto si sente uno dei classici effetti sonori che si mettono per radio che dice “In rub we trust(crediamo nella mazza)” nel doppiaggio dice “Confidiamo in Dio”…..che schifo…………….